天妇罗和Xiang-gang,味道不一样?-OmenaK
原题:天妇罗和Xiang-gang,吃下去味道就不一样?
不久以前当我还在读副学士的时候,带爸妈第一次吃日本菜。妈妈饶有兴致的拿起餐牌叫了一客天妇罗。菜送到面前,她哂笑道:这不就是日式炸蟹钳吗,什么天妇罗~
这事且按下不表。我想说一件早阵子网上闹得沸沸扬扬的事儿。
且谓之曰“FIFA Xiang-gang事件”吧。国际足协FIFA官网介绍各成员地区时,有一栏“本地官方名称”,如果该地区的名称本身是拉丁字母的,就照搬;如果不是,就用各自的规范拉丁字母拼音,比如“中华人民共和国”是“Zhonghua Renmin Gongheguo”, “日本国”是“Nihon Koku”。FIFA一度把“香港特别行政区”写为“Xiang-gang Te Bie Xing Zheng Qu”,引起香港一批“义士”抗议,要改成港式粤语拼音“Heung Gong”。我初时觉得也算合理,因为我们九成多都是粤语使用者,个个“煲冬瓜”,不适宜用普通话做本地名称。可是当FIFA最后改成Hong Kong SAR,这班网络义士却没一个再吱声。再细看他们的诉求,原来要么改成Hong Kong,要么Heung Gong,就只有Xiang-gang是必须打倒的洪水猛兽。
这是一种什么逻辑呢?如果按使用者人口为准,那么Xiang-gang和Hong Kong都不能接受,因为我地都系讲白话架麻;可是,当FIFA采用Hong Kong时,他们却欣然接受甚至弹冠相庆,这说明“使用者人口”并非他们抗议的准则,那他们排斥普通话的理据又是什么呢,要知道,香港的法定中文没有限定语言,既可以是粤语也可以是普通话;如果说,普通话是行政手段强加的“文化侵略”的话,那回首过去150年,英语岂是清白之身?以前用英文读书背生词是多么要命,八十后记忆犹新吧。
这莫非是“文化斯德哥尔摩症候群”,越受欺压越崇拜?
他们不止对普通话有意见,对其载体 – 汉语拼音亦然。网上的一片怒吼不外乎汉语拼音“Xiang-gang”斯文扫地、老土、不按英文语音荒唐可笑云云。我真长见识了,原来凡是拉丁字母就都要按英语语音念的,怪不得当他们把Juventus读成祖云达斯而非尤云杜斯,把Seville读成西维尔而非塞维利亚,一个个都自我感觉良好,原来这不老土,是潮呢。
有理有节的反对,叫做抗争和坚持;盲目无理的,叫做歧视和傲慢。想必“亚洲国际都会”的市民,是断然不至于歧视国家语言的,“FIFA xiang-gang事件”之中,我宁愿相信弹冠相庆者只是小部分,而大部分确是有理有节地、一视同仁地反对外来语(哪怕是普通话)渗透、反对不按“原文发音”来拼音的;我相信他们必能言行一致,逻辑自洽。
当然,FIFA改“Xiang-gang”为“Hong Kong”米已成炊,但日常生活之中,他们要秉持信念哦,比如…“天妇罗”啦,不也是拿了我们的中华传统瑰宝方块字,以日语音读而非汉语语音去注葡萄牙语的“tempura”吗,多老土。以后吃日本菜,请妥妥的叫“日式炸虾 / 炸南瓜 / 炸这炸那”,或者读原文tempura,就是不要读“天妇罗”呀,像我妈妈一样,这才是一个说了一辈子中文的人应有的节操,不是吗?