新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
作者:范凌志
环球网12月29日消息,新北市长朱立伦上午表示,他已请民政局今天把新北市英译名采用“New Taipei City”案,呈交台湾“内政部”核备。他说,过去台北县自1946年就用“Taipei”,就是音译,如今升格新台北市、简称“新北市”,采“New Taipei City”只是增加“New”字,同样是音译。
据台湾《联合晚报》报道,朱立伦强调,为何非得拘泥用“Xinbei City”?“New Taipei City”是市民共同的决定,也是市府的决策,“内政部”应该要尊重。
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“New Taipei City”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“New Taipei City”译名,否则依规定“Xinbei City”才是新北市英文译名。
北县府先前请专家学者、外籍人士组成专案小组研议,并进行民调,虽然民调以“New Taipei City”占极大优势,但专案小组认为英译名不应“舍专业、屈从民意”。“New Taipei City”不仅外国人看不懂、与台湾其他城市音译不同,且据外国地名命名原则,“New”带有殖民地意味。
不过朱立伦认为“New Taipei City”是延续过去台北县的音译,增加“New”字而已,也属音译。他在上午市政会议后表示,已批核民政局公文,由民政局发文“内政部”核准“New Taipei City”。
责任编辑:范凌志