朱立伦蔡英文都爱新北市New Taipei City译法
环球网6月25日消息 年底台北县将升格为新北市,台北县政府已拍板决定新北市英文译名应该为汉语拼音的“Xinbei City” 。国民两党的新北市长参选人朱立伦、蔡英文却都中意“New Taipei City”。
据台湾<联合报>报道,朱立伦在三重市拜访时表示,新北市的英文译名他偏好New Taipei City,这本来也是大家的共识,该照它本来的意思,不用担心有特殊的其他意涵,他表示New Taipei City本来是大家一起创造的新北市。
蔡英文也说,英译最重要的是让外国人知道这个城市叫什么名字,外国人不会知道“新北市”就是几个汉字的英译;但若是称New Taipei City就很清楚这是一个新发展出来的都会地区,她个人满喜欢New Taipei City英译。
不过台北县副县长李四川说,“内政部”去年函令行政区域地名译写应依汉语拼音办理,“Xinbei City”符合译名规范及发音辨识,这项决定今年四月已送县议会和“内政部”备查,不会再改变。