联合报:101烟火秀“Taiwan UP”透出台湾民意
作者:范凌志
中新网1月4日电 台湾《联合报》4日刊文说,台北101大楼跨年烟火,秀出“Taiwan UP”引起关注。其实,以台湾的立场论此英文,完全站得住脚。金融海啸之后,台湾民众莫不想让“台湾站起来”,用up更传神,不止要站起来,还要站得更高、更挺。
文章摘编如下:
台北101大楼跨年烟火,秀出“Taiwan UP”引起关注。其实,以台湾的立场论此英文,完全站得住脚。
金融海啸之后,台湾人莫不想让“台湾站起来”,“站起来”的英文自然是stand up。报纸标题则往往使用电报式语言,力求精简,因此使用“Taiwan up”,并没有错。应该说,用up更传神,我们不止要站起来,还要站得更高、更挺。股市上升,用的正是up。
有人认为“Taiwan UP”是台湾英文,美国人无法了解。美国人无法了解的英文太多啦!二○○六年有一期的《新闻周刊》的封面主题就是“Who owns English?”(谁拥有英语的诠释权?)讲明世界上的商务会谈与谈判桌上,多的是不同腔调英语,并勉励美国人须学会“听懂”各种英语。