对翻译器进行测试 - 彭博社
bloomberg
口袋大小的电子翻译器可以帮助你在不懂的语言中应付自如。富兰克林的新款230美元的TGA-490语音全球翻译器比大多数更进一步。除了提供12种语言中数十万单词和短语的书面翻译——包括日语、韩语和普通话,以音标和字符显示——它还具有语音功能,可以用你选择的语言发音115,000个单词。
TGA-490的大小与Palm(PALM)类型的手持设备相似,并且有一个从底部滑出的全键盘。它有多实用?为了找出答案,我们将其发送到世界各地进行测试,与商业周刊的记者们一起。他们普遍认为,如果你坚持使用基本的旅行者词汇,这个设备是最有帮助的。虽然发音准确,但音质可以更好。不过,带上TGA-490进行多国商务旅行比携带一堆口袋字典更实用。
德克斯特·罗伯茨,北京局长:
“它似乎有相当有限的词汇量。从英语翻译时,有‘百万’这个词,但奇怪的是没有‘十亿’或‘万亿’。如果你输入中文的‘编辑’或‘编辑者’(它们是一样的),它只给你英文动词,而不是名词。虽然中文发音在有这个词时听起来相当不错,但有时英语听起来不太对。”
卡罗尔·马特拉克,巴黎局长:
“英法翻译通常做得很好,但俄语的翻译有很多不合适的地方。例如,‘How do you do?’的翻译是一个随意的术语(更像是‘How’s it going?’),在第一次见面时你不会使用。”
杰克·尤因,法兰克福局长:
“德语的口语发音是正确的,并且对你自己的发音是一个有用的检查。我很多年前学习过西班牙语,但没有足够的能力与任何人交谈。使用翻译器,我可以阅读西班牙报纸的头条。”
健二·霍尔,东京记者:
“在英日模式下,同时拥有日语单词及其罗马字发音是一个不错的设计。从日语到英语并不容易。”